学语言——无论是学习词语所表达的新的概念,还是学习新的发音——和学绘画有一个相似之处:“好”的学习方法是去“直接学”、直接模仿,而不是去根据自己的经验、自己的想法去脑补。

关于学绘画的观点,我是在前几天遇到的一篇smzdm上的晒单文中遇到的。大意是“物品的样子不是我们脑中想的那样的”,要画出“像”的画,得根据“看到了什么”,而不是“我感觉这个物品看起来”的样子。(文中提到的一个反例是 Picasso; 一条语录是 "I paint objects as I think them, not as I see them".)

学习语言也是一样的。一个反面例子是之前见到推上转的一张图,里面是某说普通话的人意图学讲《红日》中的那句“命运就算曲折离奇/命运就算扑朔迷离/../..”时意图用普通话音注音。

真想“学到”的话,应该直接“模仿”。而且是严格的模仿,不能去想“像是***”——越这样想,越无法学像。

  • 遇到外语中的一个新的发音,不应该觉得“像是我们话里的**”,而应该直接听、模仿;
  • 遇到一个词语不要想“divide就是‘划分’的翻译”,要理解其到底表达概念的是什么意思,如何用其他概念来描述(paraphrase)它;
  • 看到一个物体,不应该想“它中间薄,两边厚,有个大黑框,表面光滑”,而应该看,物品的轮廓在哪里,自己是通过哪些边缘来感受到了线条的存在,然后直接去模仿。

脑补,是大脑偷懒的方法。严格的模仿能够帮助学好某些如果不抑制自己的脑补所会学不好的的东西。